¿Qué diferencia hay entre una traducción jurada, una traducción oficial y una traducción certificada?
En realidad, todas son lo mismo. El nombre oficial en España es traducción jurada, pero también se denomina traducción certificada o traducción oficial. Pero, de hecho, una traducción jurada es una traducción jurada oficial y está certificada.
Esta confusión es normal y surge porque el término «traducción jurada» no es muy conocido fuera del gremio de la traducción. Al tratarse de traducciones oficiales, con valor legal y que incluyen una certificación, es normal que también se denominen traducciones certificadas. Lo importante es que quede claro que tanto si hablamos de traducción jurada, como de traducción oficial o certificada son todas lo mismo, no existe ninguna diferencia.
Al final, lo más importante es saber que hay diferentes tipos de traducciones y que se puede necesitar una u otra según las necesidades del cliente. Además, que las únicas traducciones con valor legal que pueden necesitarse para trámites tanto en España, como en el extranjero son las traducciones juradas.
Sin embargo, también hay que tener en cuenta que en otros países de habla hispana tienen también diferentes denominaciones. A continuación encontrarás ejemplos de varios países de Latinoamérica con los diferentes términos y algunos datos importantes que pueden resultar de utilidad.
Si sigues teniendo dudas acerca de las traducciones juradas, Trajura te lo pone muy fácil; solo tienes que ponerte en contacto con nosotros a través de cualquiera de las formas de contacto que tienes a tu disposición. Estaremos encantados de resolver todas tus dudas.