What are the differences between a certified and official translation?
As a matter of fact, they are all the same. The official name in Spain is sworn translation but it is also known as certified translation or official translation. However, a sworn translation is indeed official and certified.
This confusion is normal and comes from the fact that the term “sworn translation” is not widely known outside of the translation industry. Given that this translation is an official translation, with legal status and includes a certification, it is normal that it is also called a certified translation. It is important to note that regardless of whether we are talking about a sworn translation, an official translation or a certified translation, they are all the same, there is no difference between them.
In the end, the most important thing to know is that there are different types of translations and that one or the other may be required depending on the client’s needs. Furthermore, certified translations are the only translations with legal status that may be required for procedures both in Spain and abroad.
However, it is important to bear in mind that in other Spanish-speaking countries these translations have different names as well. Below you will find examples from several English-speaking countries with the different terms and some important facts that you may find useful.