¿Es necesaria la traducción jurada de mi certificado médico si es un documento expedido por un profesional de la salud?
Las traducciones médicas están a la orden del día a la hora de llevar a cabo todo tipo de trámites en el extranjero. En muchas ocasiones, es imprescindible que el interesado demuestre que está sano y es apto para viajar a otro país. El hecho de que lo expidan los sanitarios es lo que le otorga su valor oficial al informe médico original. Normalmente llevan la firma del médico que los expide, y si se van a utilizar en trámites internacionales ante organismos o instituciones de otros países, debes saber que será necesaria la traducción jurada del certificado médico.
Una traducción jurada certificada es necesaria siempre que el documento sea oficial, no tiene por qué tener naturaleza jurídica, sino que el hecho de que una traducción sea jurada o no va a depender del tipo de organismo ante el que se vaya a presentar. Por tanto, una traducción médica puede ser a su vez una traducción jurada.
Una traducción jurada del informe médico lleva el sello, la firma y la certificación del traductor jurado, y todo ello es lo que le otorga valor legal a la traducción.