La traducción jurada en papel timbrado: ¿es obligatorio?
Cuando se trata de traducciones juradas, es posible que hayas oído hablar del término papel timbrado y que te hayan surgido los siguientes interrogantes: ¿qué es exactamente el papel timbrado?, ¿es obligatorio entregar las traducciones juradas en papel timbrado?
El papel timbrado es una hoja sellada y numerada que emite el Estado y que se utiliza como soporte físico para ciertas escrituras de carácter público. Se produce en la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre y suele tener un tamaño A4. Podemos adquirirlo en cualquier estanco u oficina de Correos por un precio de 0,03 € por hoja.
¿Existe alguna disposición legal que obligue a presentar las traducciones juradas en papel timbrado?
A diferencia de otros instrumentos públicos, como un acta notarial, en España no existe ningún precepto legal que disponga la obligación de presentar las traducciones juradas en papel timbrado. Lo único que se requiere para que una traducción jurada se considere válida ante la ley es estar impresa en papel A4 y llevar la certificación, la firma y el sello del traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Si bien es cierto que la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, en su momento, aconsejó el uso del papel timbrado para las traducciones juradas, esto no va más allá de una recomendación, pues la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC no se ha pronunciado al respecto. Por lo tanto, la entrega de traducciones juradas en papel timbrado queda a la elección del traductor.